<

¿Lo sabías? Por esta razón Rosalía le da clases de español a Björk

Tanto Rosalía como la islandesa Björk participan en un mismo proyecto de ARCA, donde se leerán diversos versos de Antonio Machado

El mundo de la música a veces ofrece colaboraciones totalmente insospechadas. Ahora Rosalía y Björk van a formar parte de un mismo proyecto musical, para el que la catalana ha tenido que dar clases de español a la talentosa islandesa.

Ambas artistas van a participar en una misma canción. El proyecto nace de la artista venezolana ARCA, cuyo nombre real es Alejandra Ghersi, quien prepara su nuevo disco para finales de junio.

REVISA AQUÍ: ¡PAREN TODO! ROSALÍA ESTRENA «TKN» JUNTO A TRAVIS SCOTT

Una de las canciones del álbum y que lleva por título «Afterwards» tiene la peculiaridad que incluye algunos versos del poeta español Antonio Machado que, a su vez, serán recitados por Rosalía y Björk, recoge Muy Fan.

En una entrevista a ARCA, la cantante reveló que la catalana ha sido la responsable de ayudar a la artista experimental con el español. El fragmento que recitará Björk pertenece a «Anoche cuando dormía»:

«Anoche cuando dormía / soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía / dentro de mi corazón; / y las doradas abejas / iban fabricando en él, / con las amarguras viejas / blanca cera y dulce miel».

«Rosalía, que estaba en el mismo hilo de correo electrónico, ayudó un poco con la pronunciación. Pero adoro la manera en que Björk canta, no hay pronunciación correcta o errónea. Cuando me envió el archivo para la grabación se me puso la piel de gallina», confesó ARCA a la revista Pitchfork.

Ver esta publicación en Instagram

i am so incredibly honoured to tell you about that i am singing on @arca1000000 ´s new album that is coming out june 26th …. i cannot even begin to say how proud i am of her growing and transforming fearlessly , it has been a deep joy to know her !!!! GO GIRRL!!!! in the spirit of our collaborations , i decided so sing this beautiful poem by antonio machado Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel. in translation by Robert Bly : Last night, as I was sleeping, I dreamt – marvellous error! – that I had a beehive here inside my heart. And the golden bees were making white combs and sweet honey from all my old failures. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ {pre-order link in bio}

Una publicación compartida de Björk (@bjork) el


Contenido patrocinado