<

Así es la entrevista de Julio César Rodríguez al Pastor Soto, pero con doblaje latino

"¿Seré menso? ¿Seré un bruto? ¿Seré un pelele?", dice la recreación donde recrean el momento "pero con respeto" de Julio César Rodríguez

Nuevamente tenemos un épico momento televisivo doblado al clásico español latino de las películas. En esta oportunidad, el elegido fue Julio César Rodríguez con su recordada entrevista al Pastor Soto.

Como es costumbre, el video estuvo a cargo de los actores de doblaje Carla Cuili y Juan Pablo Muñoz, mismos responsables de hacernos reír con los doblajes de «Madre Leona» o «No, y tu mamá».

REVISA AQUÍ: ASÍ SUENA «UN MANJAR» CON EL CLÁSICO DOBLAJE LATINO DE LAS PELÍCULAS

Ahora, en la entrevista dada por Julio César Rodríguez en 2017, el recordado y burlesco «¿seré weón?» cambia por unos «¿Seré menso? ¿Seré un bruto? ¿Seré un pelele?».

El video «con respeto» hecho por los doblajistas suma casi 70 mil reproducciones y puedes verlo aquí:

Ver esta publicación en Instagram

Hicimos este doblaje #Peroconrespeto @jcrodriguezoriginal . . . #ViralesChilenos #Virales #Doblaje #DoblajeLatino #ViralesDoblados #Chile

Una publicación compartida de Carla Cuili Valle (@cuilibunny) el

Recordemos que, anteriormente, los doblajistas hicieron unas recreaciones basadas en los clásicos virales «Engañado para Chillán» y «Rosa Espinosa», los que fueron muy viralizados, pero que, finalmente, decidieron bajar de la web.

Esto porque, respecto al primero, «describe un abuso sexual. Como el video contiene varias ‘frases célebres’ y ha sido ampliamente difundido, tal vez resulta más complicado notar la gravedad del relato, pero eso no quita el hecho de que la experiencia que vivió esa persona haya sido algo terrible que nadie merece vivir».

En cuanto a Rosa Espinosa, dijeron que «notamos que, aunque sea una pelea de hermanos, en el video se muestra violencia. De la misma forma, como el video original es un ‘clásico’, quizás es difícil darse cuenta de la gravedad de lo que en él se exhibe. Por tanto, también hemos decidido bajarlo».

Ver esta publicación en Instagram

Chicxs: Luego de reflexionar con @jpmunozriffo sobre el impacto de nuestros doblajes, hemos decidido bajar de nuestra cuenta los videos de la «Mejor cuña» y «Rosa Espinoza». Nuestro único objetivo siempre ha sido hacer reír a través del efecto cómico que produce escuchar algo con acento y modismos chilenos doblado al español latino. Sin embargo, en el video de la mejor cuña, cuya versión original ha causado mucha risa por la manera en que se expresa el protagonista, describe un abuso sexual. Como el video contiene varias «frases célebres» y ha sido ampliamente difundido, tal vez resulta más complicado notar la gravedad del relato, pero eso no quita el hecho de que la experiencia que vivió esa persona haya sido algo terrible que nadie merece vivir. Como mencionamos anteriormente, nuestra intención solamente es hacer reír mediante un doblaje; pero consideramos que para lograr ese fin no corresponde utilizar un video en el cual una víctima cuenta una experiencia de abuso sexual. Hace poco nos dimos cuenta de esto y queremos remediarlo dentro de nuestras posibilidades. En el caso de Rosa Espinoza, que fue el primer fandub que hicimos y que jamás pensamos que se viralizaría, también notamos que, aunque sea una pelea de hermanos, en el video se muestra violencia. De la misma forma, como el video original es un «clásico», quizás es difícil darse cuenta de la gravedad de lo que en él se exhibe. Por tanto, también hemos decidido bajarlo. Lamentamos si ofendimos o pasamos a llevar a alguien y esperamos que comprendan el motivo para bajar estos videos. Todos cometemos errores y nos parece importante corregirlos y aceptar las críticas constructivas para mejorar. Queremos agradecer el apoyo que nos han dado en este tiempo. Vamos a seleccionar de mejor manera los videos que doblamos y lo haremos de la mejor forma posible. Un abrazo 💙

Una publicación compartida de Carla Cuili Valle (@cuilibunny) el


Contenido patrocinado