Acá en Latinoamérica siempre nos han parecido curiosos los doblajes españoles de las series o películas. Sin ir más lejos, es cosa de meterse a los videos de «Los Simpson» en Youtube y ver cómo se desatan verdaderas ciber-guerras en la bandeja de comentarios entre quienes prefieren el doblaje latino o el hispano.
La cosa es que un doblaje de «Game of Thrones» en España ha llamado la atención de todo internet debido a lo erróneo que resultó ser, lo que de paso generó burlas y divertidos memes.
Este ocurrió durante el comentado tercer capítulo de la octava temporada, justo en la escena donde Davos Seaworth intenta decirle a Daenerys Targaryen dónde tiene que aterrizar con su dragón, algo que le es complicado por la poca visibilidad que tenía. En inglés, Davos dice «She can’t see us» (ella no puede vernos), sin embargo, en audio castellano, el diálogo dice «Sicansíos».
?? SHE CAN’T SEE US
?? SHE CAN’T SEE US
?? SHE CAN’T SEE US
?? SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot⚡️ (@Rozenrot) April 30, 2019
-¿Qué le decimos al dios de la muerte?
-Sicansíos— Señor Lobo Gélido (@UgeFrostWolf) May 1, 2019
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
No para echar mierda sobre trabajadores.— Pablo (@pablofluiters) May 1, 2019
Pues porque en el guión, no figuraba la frase » no pueden vernos «, la que figuraba es la que dije. Y tanto traductor, como director, como supervisor la dieron por válida. Ya se ha rectificado.
— Juan Fernàndez (@JFernandezactor) May 2, 2019